为深入推进网络生态综合治理,推动更多网站平台接受社会公众监督,中央网信办违法和不良信息举报中心近日组织第八批共450家网站平台向社会统一公布举报受理方式。至此,自2014年组织开展相关工作以来,目前向社会统一公布举报受理方式的网站平台已达到3500余家。
此次公布举报受理方式的网站平台包含新闻资讯、社交、直播、音视频、浏览器、电商购物、在线教育等多个类别。其中,西瓜视频、懒人畅听等音视频类,vivo手机浏览器、火狐浏览器等浏览器类,新东方在线、中公教育等在线教育类,懂车帝、优信二手车等汽车服务类网站平台在公布名单之列。举报受理方式包括在网站平台首页显著位置公布举报电话、电子邮箱等举报渠道和入口。
中央网信办违法和不良信息举报中心有关负责人指出,网站平台向社会统一公布举报受理方式,是贯彻落实《中华人民共和国网络安全法》等法律法规,推动网站平台履行主体责任,规范开展网络举报工作,自觉接受社会监督的重要举措。网站平台应通过此次公布举报受理方式,进一步畅通违法和不良信息举报渠道,及时受理处置和反馈网民举报投诉,切实维护好网民合法权益,共同营造清朗网络空间。
(来源:“网信中国”微信公众号)
就不能搞一个鸿蒙入口吗?不是苹果就是安卓,我的是华为手机怎么办?
#原来08奥运已经过去14年了# 今天21:49,1905电影网app将直播电影《老师·好》,点此入口收看直播直播-电影网直播 主演: 于谦、汤梦佳、王广源、秦鸣悦、徐子力、吴京。
20世纪80年代,南宿一中的优秀教师苗宛秋(于谦 饰)踌躇满志,迎来了新一届的高中学生。开学第一天,霸气十足的苗老师便给这群性格张扬、问题多多的学生们一个下马威。不过这帮孩子表面顺服,背地里却与苗霸天展开了旷日持久的战争......
旧文重发以纪念南京大屠杀中的被害同胞
南京大屠杀“遇难者”译成日语的“遭難者”是严重错译
侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆(因位于南京江东门也被南京人简称为江东门纪念馆)是国际公认的二战期间三大惨案纪念馆之一,国家一级博物馆、全国爱国主义教育示范基地、全国重点文物保护单位、首批中国20世纪建筑遗产名录。江东门纪念馆建成于1985年8月15日,即抗日战争胜利四十周年纪念日,后经过多次扩建,现占地面积120000多平方米,馆藏文物史料20万余件。其选址于南京大屠杀江东门集体屠杀遗址及遇难者丛葬地,是为铭记侵华日军攻占南京后制造的惨无人道的南京大屠杀的暴行,是中国唯一一座有关侵华日军南京大屠杀的专史陈列馆,2014年12月31日起定为国家公祭日主办地。
在纪念馆的入口和多个地方,都用中英日及多种文字标注了“遇难者300000”的字样。其中日文为“遭難者300000”。那么问题来了,日文的“遭難者”是中文“遇难者”的最佳翻译吗?
先看看中文“遇难”的词性和意思吧!在第七版的现代汉语典中対遇难的释义是:1、遭受迫害或遇到意外而死亡;2、遭遇意外。
看看日文词典对“遭難”的解释吧!
1、《汉日词典》(1963年版)是国内出版的日语工具书中比较有影响力的,其中对遭難的释义为:遇难、遇祸。虽然没有注明是天灾还是人祸,但举的例子是“因火山爆发有五人遇难”,显然是自然灾害而不是人祸;
2、日本比较有影响力的词典《新明解国语词典》(第五版)中对“遭難”的释义为:登山、航海或乘车乘机遭遇事故而死亡,可组词:遭難者。
3、日本《岩波国语辞典》(第二版)中的释义为:特指在登山航海活动中丧失性命的灾难。
4、在日本号称小百科全书的《広辞苑》(第二版)的释义为:遭遇灾难。例:遭難信号,指船舶遇难时向其他船舶或陆地发出的求救信号。
5、日本《学研国语大辞典》中“遭難”的释义为:在登山航海飞行事故中遭遇死亡的灾难。
总结:日语词典如汗牛充栋,但关于“遭難”一词的解释基本上都差不多,这是一个中性词,专用于登山航海车船飞机遭遇事故而死亡。很显然,这个词汇用在南京大屠杀中是很不合适的。
那么在翻译中应该使用哪个日语词汇表达中文的“遇难”一词呢?我认为是“被害”一词。
1、《新明解国语词典》中对被害者一词的释义:1、由于天灾人祸受到损害的人。例:从某种意义上说,我也可以说是战争的受害者之一;2、由于他人的不法行为造成自己的权利受到伤害的人。
2、《岩波国语辞典》中对“被害”的释义:受到伤害,例“被害者”。
3、《広辞苑》(第二版增补版)中在“被害”这一词条中有“被害者”一词。释义为:由于不法行为或者犯罪,权利受到损害或者威胁的人。民事上有权要求损害赔偿,刑事诉讼法上有提起诉讼的权利。
4、《学研国语大辞典》中对“被害”的释义为:受到损害、危害,及其受到的损害。“被害者”的释义为:1、由于人祸受到伤害的人;2、由于他人的不法行为或犯罪受到损害或者被杀害的人。
总结:从日语词典对遭難和被害的释义之比较就可以看出,遭難是用于登山航海、乘坐车船飞机遭遇死亡事故,而被害的指向性非常明确,是指死受到他人不法侵害而受到伤害或死亡。因此,侵华日军南京大屠杀遇难同胞中遇难一词的最佳翻译应该是“被害者”,而非“遭難者”。
日语中有很多汉字和汉语词汇,这既是中国人学日语的方便之舟,更是中国人学习日语的绊脚石。在上千年的演变中,日文中的汉字有的仍然保留有古汉字的本意,如“走”为跑义即为古汉字的本意,但在现代汉语中,“走”变成了步行之意。而日文中有些汉语词汇则和汉语词汇不搭界了,如“丈夫”为结实之意,“手纸”为信件之意,若不注意就会闹出笑话。
严复先生提出翻译的标准是“信、达、雅”,在翻译实践中, “信”尤为重要。南京大屠杀遇难同胞纪念馆中“遇难者”的日语译文明显是既不信也不达,不信是和南京大屠杀的性质相违背,不达是译文没有准确传达汉语的信息,叫词不达意。
南京大屠杀遇难同胞纪念馆“遇难者”的日文译文之所以出错,一是上面讲到的“望文生义”,在一个可能是请教了当时在华日本专家,如果是日本专家给出的日语译文,那真是细思极恐了。在混淆侵略的性质上,日本人最惯于玩弄字眼,即使是普通的日本人也鲜有承认侵略战争和南京大屠杀的,这不仅仅是政客们的共识,甚至是日本全民族的集体意识。
侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆建成已36年,错误的译文也陪伴了36年。作为国家公祭日主要场所如此重要的地方,其日文翻译却模糊了死难者的死难性质,岂不是很不庄重?
抗战胜利已经76周年了,但是日本对侵略行为从来没有反思,反而频频作妖屡屡否认侵华行为。我们不仅仅要把这一恶行传递给我们的下一代,也要用准确的日语和准确的英文等外国文字传达给日本人和全世界的人。
#1905电影网APP节目单# #原来08奥运已经过去14年了# 14年前的今天,中国百年奥运梦圆!同时今天也是北京冬奥会后首个#全民健身日# ,邀你一起见证大银幕书写的运动力量!8月8日,点此入口马上收看直播